Tråd: Richard Scarry

Richard Scarry var en av mina stora favoriter när jag var liten och jag gillar honom fortfarande.
Jag har stött på två barnbibliotekarier som fnyser föraktfullt när jag för hans namn på tal och undrar varför biblioteket inte har hans böcker längre.
Jag undrar därför om någon vet vad det är för fel på hans böcker för jag ser då inget.
Eller har jag bara stött på två fåniga bibliotekarier?

Sv: Richard Scarry

jag diggade honom som barn  yes....

Tror han har ett dåligt rykte som alltför kommersiell och fabriksartad vilket kanske kan stämma till en viss del. Men inte då jag läste honom, då var han kanon!!


hans tvprogram ser inte alls lika sympatiska som hans böcker, saknar den där ömsinta "detaljigheten".
Men samma syndrom kan skönjas med Mumin på Tv-japanska, och Pippi etc.

Tycker inte det ska skugga "originalen"....

Sv: Richard Scarry

Vem kan glömma Herr Fummel...?

Sv: Richard Scarry

Scarry fick dåligt rykte i Sverige på 70-talet, därför att han ansågs vara kommersiell, hade traditionella könsroller m.m. (Det senare lär vissa översättare ha försökt åtgärda genom att ge vissa djur i byxor kvinnonamn.) Delvis stämmer det, men hans rykte är oförtjänt dåligt i mitt tycke. Dessutom fanns det en del mer bisarra klagomål. Jag vill minnas att han bl.a. beskylldes (i upprörda ordalag) för att förvirra barnen när han visade en grisfamilj som hade skinka på bordet ...

Ola Hammarlund
http://www.olahammarlund.se/
"Homo sum: humani nil a me alienum puto."
Terentius

Sv: Richard Scarry

Ola Hammarlund skrev:

Scarry fick dåligt rykte i Sverige på 70-talet, därför att han ansågs vara kommersiell, hade traditionella könsroller m.m. (Det senare lär vissa översättare ha försökt åtgärda genom att ge vissa djur i byxor kvinnonamn.) Delvis stämmer det, men hans rykte är oförtjänt dåligt i mitt tycke. Dessutom fanns det en del mer bisarra klagomål. Jag vill minnas att han bl.a. beskylldes (i upprörda ordalag) för att förvirra barnen när han visade en grisfamilj som hade skinka på bordet ...

"Det här blir underligare och underligare!! (Alice i Underlandet)"




... fast ändå. Business as usual. Sverige....

Sv: Richard Scarry

Bastion Styrbiskop skrev:
Ola Hammarlund skrev:

Scarry fick dåligt rykte i Sverige på 70-talet, därför att han ansågs vara kommersiell, hade traditionella könsroller m.m. (Det senare lär vissa översättare ha försökt åtgärda genom att ge vissa djur i byxor kvinnonamn.) Delvis stämmer det, men hans rykte är oförtjänt dåligt i mitt tycke. Dessutom fanns det en del mer bisarra klagomål. Jag vill minnas att han bl.a. beskylldes (i upprörda ordalag) för att förvirra barnen när han visade en grisfamilj som hade skinka på bordet ...

"Det här blir underligare och underligare!! (Alice i Underlandet)"




... fast ändå. Business as usual. Sverige....

I alla fall 70-talssverige.

Ola Hammarlund
http://www.olahammarlund.se/
"Homo sum: humani nil a me alienum puto."
Terentius

Sv: Richard Scarry

Ola Hammarlund skrev:

Scarry fick dåligt rykte i Sverige på 70-talet, därför att han hade traditionella könsroller m.m.

The Best Word Book Ever,1963 and 1991:

http://www.flickr.com/photos/kokogiak/sets/1425737/

/M

Sv: Richard Scarry

Ola Hammarlund skrev:

Scarry fick dåligt rykte i Sverige på 70-talet, därför att han ansågs vara kommersiell, hade traditionella könsroller m.m.

Faktum var att Scarry blev en symbol för dålig barnkultur, i bilderboksform då. Bara ett exempel, i en artikel om bilderböckers internationella spridning som kulturimperialism, skriver Kersin Stjärne 1975 om "Scarry-böckernas aptitretande prylglädje". Scarry användes alltså ofta som dåligt exempel.

'And what is the use of a book,' thought Alice, 'without pictures or conversations?'
Lewis Carroll

9 Senaste redigerad av Göran Semb (2005-12-19 09:00:10)

Sv: Richard Scarry

Jag har för mig att ett ytterligare klagomål var att han visade ett slags utslätad allmäneuropeisk/OECD-kultur, där nationella särdrag fån mindre länder ignorerades för att böckerna skulle kunna säljas i stort sett globalt.

Sv: Richard Scarry

Göran Semb skrev:

Jag har för mig att ett ytterligare klagomål var att han visade ett slags utslätad allmäneuropeisk/OECD-kultur, där nationella särdrag fån mindre länder ignorerades för att böckerna skulle kunna säljas i stort sett globalt.

Det var ett vanligt klagomål från Kerstin Stjärne och hennes åsiktsfränder, ja. Jag minns dock inte om just Scarry blev utpekad i det hänseendet.

Ola Hammarlund
http://www.olahammarlund.se/
"Homo sum: humani nil a me alienum puto."
Terentius

Sv: Richard Scarry

Göran Semb skrev:

Jag har för mig att ett ytterligare klagomål var att han visade ett slags utslätad allmäneuropeisk/OECD-kultur, där nationella särdrag fån mindre länder ignorerades för att böckerna skulle kunna säljas i stort sett globalt.

Det var faktiskt EN grej i ett program på Tv jag tyckte var intressant (progg-blajj-retoriken åsido): han tecknade ratten i mitten på bilarna och lät dom köra mitt på vägen så det funkade både i England och övriga länder... Men det här tillhör mera normala konstnärliga överväganden och formgrejer. Som att rockband sjunger på engelska fast man är svenskar... Det är svårt att nagla fast VAD som är så hemskt med det, men diskussionen är inte helt ointressant.

Att man bytte kön på figurerna i Sverige (och införde HBT-figurer hoppas jag? *Ironi*) är inte det på gränsen till att kränka upphovsmannens rätt?

Disney och Scarry etc ÄR stora och ska kritiseras, man har "stordrift" och har övertag mot inhemska små produktioner, men va fan...

Sv: Richard Scarry

Nu förstår jag lite bättre i alla fall.
Tack alla!
Får hoppas att nästa generation barnboksbibliotekarier tycker bättre om honom då. smile

Sv: Richard Scarry

Bastion Styrbiskop skrev:

hans tvprogram ser inte alls lika sympatiska som hans böcker, saknar den där ömsinta "detaljigheten".
Men samma syndrom kan skönjas med Mumin på Tv-japanska, och Pippi etc.

Tycker inte det ska skugga "originalen"....

Jag gillade mangamumin. Fast Pippi var pinsam. Och Scarrys böcker har jag bara vaga minnen av från dagisåren då jag bara tittade på bilderna.

That's a pretty funky dance Garfield!

Sv: Richard Scarry

Bastion Styrbiskop skrev:

...
Som att rockband sjunger på engelska fast man är svenskar...

Jag har ett litet problem. Jag gillar inte när svenska serietecknare
gör serier på engelska. (Undantaget naturligtvis när målgruppen
är engelsktalande)

--------------------------------
        Gamle Gråskägg
        Hemsida -> http://www.forsmarx.se
        Blogg     -> http://forsmark-stralandetider.blogspot.com

Sv: Richard Scarry

aakeforsmark skrev:
Bastion Styrbiskop skrev:

...
Som att rockband sjunger på engelska fast man är svenskar...

Jag har ett litet problem. Jag gillar inte när svenska serietecknare
gör serier på engelska. (Undantaget naturligtvis när målgruppen
är engelsktalande)

Inom den samtida bildkonsten är det mycket vanligt att man har titlarna på engelska trots att man ställer ut här i Sverige för svenskar och själv är svensk. Jojjo - pretto ska det vara!!

Den "strömlinjeformning" som Scarry kritiseras för går helt enkelt inte att leda i bevis. Det kan lika väl ses som ett konstnärligt stilgrepp. En stilisering av miljön på samma sätt som Lars von Trier gör nån sorts FilmEuropaAmerika i Trollhättan, som i sig kan bidra till suggesionen av ....

Vad jag inte gillar med Tv-filmerna är att i böckerna finns det ett effektivt sätt att använda vitt/ lite små bilder här och dä/ lite text men i Tv är allt genomkört med bakgrunder och allt.

Sv: Richard Scarry

Peter skrev:

Nu förstår jag lite bättre i alla fall.
Tack alla!
Får hoppas att nästa generation barnboksbibliotekarier tycker bättre om honom då. smile

När jag läste på Bibliotekshögskolan 1993-1994, så läste de blivande folk- och skolbibliotekarierna (själv läste jag inriktningen mot forsknings- och företagsbibliotek) antologin Seriehjältarnas vara eller inte vara, med bl.a. den beryktade Lars Peterson... Men jag har fått uppfattningen att det ändrats nu. Mina vänner bland FoS-studenterna var i alla fall skeptiska till litteraturen.

aakeforsmark skrev:
Bastion Styrbiskop skrev:

...
Som att rockband sjunger på engelska fast man är svenskar...

Jag har ett litet problem. Jag gillar inte när svenska serietecknare
gör serier på engelska. (Undantaget naturligtvis när målgruppen
är engelsktalande)

I de flesta fall gör de det för att de vill nå en internationell publik. Vad man möjligen kan önska är en bättre engelska hos många. Jag har läst en del exempel med väldigt bristfällig och torftig engelska.

Ola Hammarlund
http://www.olahammarlund.se/
"Homo sum: humani nil a me alienum puto."
Terentius

17 Senaste redigerad av fred (2005-12-20 19:24:10)

Sv: Richard Scarry

Problemet uppstår väl när man ska skriva om saker som är specifikt svenska, som inte hur som helst kan ersättas med engelska begrepp, Konsumentombudsman, bruna bönor och fläsk. öppen förskola. Begrepp som går att förklara men inte utan att förlora en viss laddning som uppstår när läsaren/lyssnaren/tittaren vet vad begreppet anspelar på inte bara vad det betyder.

Återstår då för den engelsk språkige att antingen hitta mer eller mindre kulturneutrala sätt att skildra världen. Sätta ratten mitt i bilen osv. Vilket inte är helt lyckat tycker jag. Pölsan behöver berättas om.

Dessutom blir det svårt för en svensk att plantera sin berättelse i en miljö som man oftast inte känner till, på ett språk som man oftast inte känner fullt ut i klanger och underförståddheter, även om man kan orden och grammatiken och uttrycken. Det bäddar för ytliga klichéer, i stället för djupgående.

Som alltid finns det strålande undantag.

Raggare is a bunch of motherfuckers (som alltså är ett citat av en gammal punkgrupp jag har glömt vad de heter, och inget uttryck för mina åsikter).

Sv: Richard Scarry

fred skrev:

Problemet uppstår väl när man ska skriva om saker som är specifikt svenska, som inte hur som helst kan ersättas med engelska begrepp, Konsumentombudsman, bruna bönor och fläsk.  -------

Raggare is a bunch of motherfuckers (som alltså är ett citat av en gammal punkgrupp jag har glömt vad de heter, och inget uttryck för mina åsikter).

Rude Kids med Böna i spetsen 1978!! "Raggare is a bunch of geeks who often fight the greeks, the got no no no IQ, monkey donkey kangaroo!!"


Detta är mycket intressant. Varför har inte Bamse fått kritik för sin "kommersialism"? Eller har han fått det? Man satsar väl på att sälja till utlandet?

Professor Baltahazar har säker också tonat ner några tjeckiska särtecken. Inte fan finns väl partfunktionärer med .... "Jarel var ledsen. Han hade uteslutits av sin partigrupp och kunde inte dricka öl längre med sina kamrater på kvällarna. Professor Balthazar såg hur sin gamle vän mådde..."


Konst är BÅDE generellt "opersonlig" OCH personlig med olika inividuella/kulturella särdrag.



Lite lustigt är det i MAD när man ska översätta/redigera am politiska förhållanden eller teckna om Am football till vanlig fotboll. Poängen i grunden går ju hem oftast...

Sv: Richard Scarry

Genrellt kan man väl säga att kulturell anpassning funkar bättre i sagovärldar, eller i alla fall mer stiliserade världar än i mer "realistiska". Det är helt ok att lägga in försvenskade skämt i Blondie, men inte i Simspsons (där hör man ju dessutom att de har översatt fel!). I min barndom fick Spindelmannen ibland kläcka ur sig kommentarer om typ Arne Hegerfors eller Lill-Babs, där han i orginalet talde om amerikanska motsvarigheter...och det funkade ju aldrig. Som att påstå att han svingade sig mellan skyskraporna i Göteborg...

Sv: Richard Scarry

Bastion Styrbiskop skrev:

Professor Baltahazar har säker också tonat ner några tjeckiska särtecken. Inte fan finns väl partfunktionärer med .... "Jarel var ledsen. Han hade uteslutits av sin partigrupp och kunde inte dricka öl längre med sina kamrater på kvällarna. Professor Balthazar såg hur sin gamle vän mådde..."

Var inte professor Balthazar jugoslavisk? Inte för att man såg mycket av det heller.

fred skrev:

Genrellt kan man väl säga att kulturell anpassning funkar bättre i sagovärldar, eller i alla fall mer stiliserade världar än i mer "realistiska". Det är helt ok att lägga in försvenskade skämt i Blondie, men inte i Simspsons (där hör man ju dessutom att de har översatt fel!). I min barndom fick Spindelmannen ibland kläcka ur sig kommentarer om typ Arne Hegerfors eller Lill-Babs, där han i orginalet talde om amerikanska motsvarigheter...och det funkade ju aldrig. Som att påstå att han svingade sig mellan skyskraporna i Göteborg...

Det där har jag ett gammalt föredrag med dior om... Det fanns vissa översättaer av t.ex. Stålmannen som var mycket förtjusta i att försvenska skämt. Ett intressant exempel på vad man kan tåla i rena skämtserier är en historia i Bloom County, där gänget ställer upp i presidentvalet, men alla politiker som det skämtas med är (i den svenska översättningen) svenska. Och det funkade...

Ola Hammarlund
http://www.olahammarlund.se/
"Homo sum: humani nil a me alienum puto."
Terentius

Sv: Richard Scarry

Det här är ju ett intressant problem, som man tampas med dagligen som redaktör och översättare.
Själv håller jag på linjen att det ska vara så troget originalet som möjligt, även om det skulle innebära att man låter bli att göra ett skämt bättre.

Sv: Richard Scarry

Ola Hammarlund skrev:
fred skrev:

Genrellt kan man väl säga att kulturell anpassning funkar bättre i sagovärldar, eller i alla fall mer stiliserade världar än i mer "realistiska". Det är helt ok att lägga in försvenskade skämt i Blondie, men inte i Simspsons (där hör man ju dessutom att de har översatt fel!). I min barndom fick Spindelmannen ibland kläcka ur sig kommentarer om typ Arne Hegerfors eller Lill-Babs, där han i orginalet talde om amerikanska motsvarigheter...och det funkade ju aldrig. Som att påstå att han svingade sig mellan skyskraporna i Göteborg...

Det där har jag ett gammalt föredrag med dior om... Det fanns vissa översättaer av t.ex. Stålmannen som var mycket förtjusta i att försvenska skämt.

Heh. Jag minns ett äventyr med "Lagens Väktare" i Gigant, där superhjältarna reser till "Earth-Prime" och träffar DC-redaktören Julius Schwartz... men i den svenska översättningen hade de fotokopierat in Cristian Hammarströms skäggiga ansikte på Schwartz kropp, och påstod att det var Semic som Stålmannen och kompani besökte.

Ljuvliga barndom.


/ola

Sv: Richard Scarry

Ola Hellsten skrev:
Ola Hammarlund skrev:

Det där har jag ett gammalt föredrag med dior om... Det fanns vissa översättaer av t.ex. Stålmannen som var mycket förtjusta i att försvenska skämt.

Heh. Jag minns ett äventyr med "Lagens Väktare" i Gigant, där superhjältarna reser till "Earth-Prime" och träffar DC-redaktören Julius Schwartz... men i den svenska översättningen hade de fotokopierat in Cristian Hammarströms skäggiga ansikte på Schwartz kropp, och påstod att det var Semic som Stålmannen och kompani besökte.

Ljuvliga barndom.


/ola

Det exemplet fanns med i mitt föredrag. Kanske skulle ta fram och damma av det ...

Ola Hammarlund
http://www.olahammarlund.se/
"Homo sum: humani nil a me alienum puto."
Terentius

Sv: Richard Scarry

mikael te skrev:

Det här är ju ett intressant problem, som man tampas med dagligen som redaktör och översättare.
Själv håller jag på linjen att det ska vara så troget originalet som möjligt, även om det skulle innebära att man låter bli att göra ett skämt bättre.

En översättare skall aldrig försöka göra ett skämt bättre. Däremot kan han eller hon försöka rädda det, om det riskerar att försvinna vid översättningen. Men det gäller att inte gå för långt, och vara lyhörd mot originalet.

Ola Hammarlund
http://www.olahammarlund.se/
"Homo sum: humani nil a me alienum puto."
Terentius

25 Senaste redigerad av nepec92 (2006-04-23 16:32:41)

Sv: Richard Scarry

Ja, det är jätteroligt. Såg på det när det gick på tv.

LeifEngstrom
Min blogg.