Tråd: "Min granne Totoro" på svenska

Såg att Totoro är på väg på en svensk-distribuerad dvd.

http://www.discshop.se/shop/ds_produkt. … ;&ref=

Det ser faktiskt ut som att det finns ett ljudspår på svenska. Är det en gammal eller ny dubbning måtro?

I'm not a fighter, I'm a bleeder. -- Dylan Moran

Rita snyggt eller dö

Sv: "Min granne Totoro" på svenska

Säkert en ny dubbning i stil med de två senaste filmerna som visats på bio.

Tuggbuss Wallin

- Use the Batfish Robin!

Sv: "Min granne Totoro" på svenska

Jo, det känns väl troligt. Men den gick odubbad på bio våras, så isf har de gjort en ny dubbning enkom för DVD-utgåvan. Vilket ju är berömvärt.
Om den är bra.

I'm not a fighter, I'm a bleeder. -- Dylan Moran

Rita snyggt eller dö

Sv: "Min granne Totoro" på svenska

Det retar mig att de inte kunde dubba filmen INNAN den gick upp på biograferna. Kidsen fattar ju inte japanska. Och läsa, vem fan kan det idag?

Sv: "Min granne Totoro" på svenska

Utökade nyligen dvd-samlingen med lite Ghiblifilmer, däribland Totoro och Det Levande Slottet. Vi köpte utgåvorna som innehöll en svenskdubbad version för att 1) de var riktigt billiga, 2) då kan man ju visa dem för barn man känner och därmed göra en god gärning.

Dubbningarna är, faktiskt, helt okej. Naturligtvis finns det småsaker att anmärka på, men överlag är det väl utfört. (Och nuförtiden får man vara nöjd om en dubbning INTE ger en rysningar av obehag)
Det Levande Slottet hade bra casting, bla Johan Ulveson som elddemonen Calcifer. Däremot hade de i dito film använt sig av exakt samma text som i textremsan på originalet, vilket är lite av ett misstag. En text som ser bra ut på papper kan bli rätt corny när man läser den högt.
Totoro-dubbningen var snäppet bättre. Varför de inte hade biopremiär med den är ett mysterium.

Övriga Ghiblifilmer som finns tillgängliga på svenska är Spirited Away (bra dubbning) och Kikis Expressbud (ej hört).

I'm not a fighter, I'm a bleeder. -- Dylan Moran

Rita snyggt eller dö

Sv: "Min granne Totoro" på svenska

Jenny skrev:

Det Levande Slottet hade bra casting, bla Johan Ulveson som elddemonen Calcifer. Däremot hade de i dito film använt sig av exakt samma text som i textremsan på originalet, vilket är lite av ett misstag. En text som ser bra ut på papper kan bli rätt corny när man läser den högt.
Totoro-dubbningen var snäppet bättre. Varför de inte hade biopremiär med den är ett mysterium.

Litet segt och onödigt att svara nu, men jag håller med dig, en översatt textremsa är en koncis sammanfattning av originaltexten, för att göra en dubb måste man tänka på helt andra saker.

Ethno-postmodernism in an Albert Speer pattern dominates.