Tråd: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

Vi behöver lösa sättet vi markerar att artikelskribenten gjort en ungefärlig översättning av serietiteln, så att ingen tror att det är den officiella titeln på albumet. Detta händer ibland när den svenska utgivningen ligger efter den japanska/franska/engelska/etc.

Finns det något standardsätt att markera sådant i uppslagsverkssammanhang? Har någon något att tillägga? Jag återger lite av debatten hittills:

Mikke, problemet är bara att om man anger en ungefärlig översättning inom vanliga parentser och i en löptext så finns det risk för att folk tror det är en officiell översättning, t.ex.
König tecknade "Das grosse lalula" ("Den stora kalabaliken")
jfr med
König tecknade "Das grosse lalula" [=Den stora kalabaliken] eller [Den stora kalabaliken] eller (=Den stora kalabaliken)--David Haglund 5 mars 2006 kl.22.47 (CET)
--
König tecknade "Das grosse lalula" [sv. Den stora kalabaliken] alt [~Den stora kalabaliken] gillar jag, men det kan fortfarande tolkas fel. Någon standardformattering vore att föredra Love 5 mars 2006 kl.23.04 (CET)
--
Den där tilden känns specifik nog för att vara en bra symbol. Möjligen tilde i kombination med kursiv text, eller något ~Herr naturlig på rumpan(/på bommen) igen, ~Fortsätt trucka,¨~Bra sorg, Kalle Brun etc... ?? ???? 6 mars 2006 kl.02.22 (CET)
--
Du har rätt David... jag föredrar [=Namnet på svenska], det borde göra att man förstår lättare att den inte finns översatt. Tilde tycker jag förvirrar lite - det används i ordböcker då något utelämnats - så det kan lätt misstolkas, eller? MikkeX 6 mars 2006 kl.07.34 (CET)
--
Jag var ju mer ute efter det matematiska ungefär, men det var så knöligt att få fram, så jag valde tilde som är snarlikt. Men jag visste inte att det användes i ordböcker på det sättet. Så nytt mer matematiskt förslag: ?Pigge Lunk på nya äventyr Love 6 mars 2006 kl.07.46 (CET)

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

Jag fortsätter hålla på [=Titel] det verkar vettigast.

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

Kan man ha fotnötter så kan man lösa det på det viset med nån informerande text typ "ungefärlig svensk titel"

~Love

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

Det naturliga är väl att skriva "ungefärlig svensk översättning"?

Ola Hammarlund
http://www.olahammarlund.se/
"Homo sum: humani nil a me alienum puto."
Terentius

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

Love skrev:

Kan man ha fotnötter så kan man lösa det på det viset med nån informerande text typ "ungefärlig svensk titel"

Jag förstår inte riktigt hur sidan skulle vara utformad då. Ska den franska titeln ha en upphöjd 1:a bredvid sig, och så klickar man på den och kommer ner till en fotnot där den svenska titeln står, åtföljd av texten "ungefärlig översättning"? Eller kan du förklara mer hur du tänkt dig?

Jag vill i största möjliga mån minska risken för missförstånd för läsaren. Som det är nu finns det tabeller med en spalt med fransk originaltitel, och sedan en svensk spalt där de svenska utkomna titlarna står, PLUS de titlar som artikelskribenten tycker bör översättas till svenska. Det är som bäddat för att läsaren ska tro att det är album som faktiskt har kommit ut på svenska.

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

Ola Hammarlund skrev:

Det naturliga är väl att skriva "ungefärlig svensk översättning"?

Det blir lite tjatig på en sida med kanske 20 titlar som inte finns utgivna på svenska...

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

mikke schirén skrev:
Ola Hammarlund skrev:

Det naturliga är väl att skriva "ungefärlig svensk översättning"?

Det blir lite tjatig på en sida med kanske 20 titlar som inte finns utgivna på svenska...

En fotnot kanske ;-)

~ Love

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

Jag skulle föredra:
[ung.David Kopparfält]

Eller, i andra hand:
[=David Kopparfält]

(Titeln är "David Copperfield" om ni inte förstod det.)


/ola

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

Love42 skrev:

En fotnot kanske ;-)

Återigen, hur skulle en fotnot se ut mer praktiskt i det här fallet?

Ola, ditt första förslag var inte så dumt, det har jag inte tänkt på.

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

Ola He:s första variant har min röst.

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

Jag lutar också åt Olas första alternativ.

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

Kör för det.

~ Love

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

Instämmer.

Ola Hammarlund
http://www.olahammarlund.se/
"Homo sum: humani nil a me alienum puto."
Terentius

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

OK, får försöka följa den standarden i fortsättningen, då... Antar att "ung." är okej, även när originaltiteln står efter...

Ethno-postmodernism in an Albert Speer pattern dominates.

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

Wakuran skrev:

OK, får försöka följa den standarden i fortsättningen, då... Antar att "ung." är okej, även när originaltiteln står efter...

Nu förstår jag inte... ung. ska användas för att markera en ungefärlig översättning, inte en originaltitel.

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

David Haglund skrev:
Wakuran skrev:

OK, får försöka följa den standarden i fortsättningen, då... Antar att "ung." är okej, även när originaltiteln står efter...

Nu förstår jag inte... ung. ska användas för att markera en ungefärlig översättning, inte en originaltitel.

Det jag menade var i t.ex. Felix-artikeln =P då de svenska titlarna är placerade före de danska i tabellen, även om de i många fall är översättningar... Felix är mitt gamla paradexempel... =S

Ethno-postmodernism in an Albert Speer pattern dominates.

Sv: Översättningar av titlar som inte getts ut på svenska

Wakuran skrev:

Antar att "ung." är okej, även när originaltiteln står efter...

Det tycker jag.
/ola